Übersetzungen vom Deutschen ins Englische machen in unserem Übersetzungsbüro einen Großteil der Aufträge aus. Weltweit sprechen 130 Millionen Menschen Deutsch. Das macht Deutsch auch zu der Sprache mit den meisten Muttersprachlern in der Europäischen Union. Vor dem Hintergrund der guten Wirtschaftslage der deutschsprachigen Länder und der internationalen Bedeutung von Englisch als Welt- und Wissenschaftssprache (in 45 Ländern spricht mehr als die Hälfte der Bevölkerung Englisch) ist das nicht weiter verwunderlich. Es gibt also viele gute Gründe, die Besonderheiten dieser Sprachkombination einmal genauer unter die Lupe zu nehmen.
Welches Englisch ist passend für meine Zielgruppe?
Bei der Entwicklung eines Produkts und der Marketingstrategie investieren Unternehmen viel Zeit, um die passende Zielgruppe festzulegen. Dies sollte auch bei einer Übersetzung der Fall sein. Insbesondere bei der Zielsprache Englisch sollte daher immer die gewünschte Sprachvariante (Britisches oder Amerikanisches Englisch) genannt werden. Zwar handelt es sich bei allen Varianten um die gleiche Sprache und diese wird auch ohne Einschränkung verstanden, jedoch gibt es stilistische und orthografische Unterschiede, die Muttersprachlern gleich verraten, von welchem Kontinent das Englisch stammt. Mit einer Website-Übersetzung möchten Unternehmen mehr Kunden erreichen und dabei mit einer professionellen Übersetzung Seriosität und Vertrautheit vermitteln. Daher sollte bei der Wahl der zielsprachlichen Variante mit Bedacht vorgegangen werden, um das Publikum auf dem gewünschten Markt richtig anzusprechen.
Unterschiede bei der Textlänge von Englisch-Übersetzungen
Ein entscheidender Faktor bei der Übersetzung von englischen Texten ist die Tatsache, dass der Ausgangstext in Sprachen wie Deutsch, Französisch oder Spanisch in der Regel länger ist. Je nach Layout und Datei-Format kann es daher notwendig sein, das Layout an diese Gegebenheiten anzupassen. Unser Team von DTP-Experten unterstützt und berät unsere Projektmanager und Kunden daher bei der Layout-Bearbeitung von komplexeren Dokumenten in Formaten wie Adobe InDesign, Frame Maker oder Illustrator.
Qualität und terminologische Konsistenz mit Hilfe von Translation Memories
Entscheidend bei allen Übersetzungen ist natürlich die Qualität. Um diese garantieren zu können, orientieren wir uns bei unseren Dienstleistungen an Richtlinien der Qualitätsstandards ISO 9001 und ISO 17100. Diese geben sachkundiges Projektmanagement und Übersetzungen mit dem „Vier-Augen-Prinzip“ vor. Zudem trägt auch die terminologische Konsistenz zu einem positiven Gesamteindruck einer Übersetzung bei. Um diese gewährleisten zu können, arbeiten wir mit Translation Memories, in denen Übersetzungen als zweisprachige Einheiten gespeichert werden können. Für weitere Informationen dazu oder zur Erstellung eines unverbindlichen Angebots können Sie bei Tilti Multilingual auf einen persönlichen Ansprechpartner zählen, der Sie gern bei allen übersetzungsrelevanten Anliegen berät.
Telephone No.+43 1 212 0277