Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb einer Stunde!

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.
  1. Service- und Sprachauswahl
  2. Upload und Kontaktdaten
  • Dekra
  • UniCredit
  • APP
  • Thyssen Krupp
  • Accerol Mittal

Tilti Multilingual – Ihr Übersetzungsbüro für professionelle Sprach- und Lokalisierungsdienstleistungen. Mit unserem Netzwerk aus über 3.000 muttersprachlichen Fachübersetzern sind wir eines der führenden Übersetzungsbüros in ganz Europa und bieten Ihnen neben Ergebnissen auf höchstem sprachlichem Niveau auch eine schnelle und zuverlässige Umsetzung Ihrer Projekte. Vertrauen Sie einem starken Partner und profitieren Sie von unseren Erfahrungen.

Unsere Dienstleistungen

Unsere professionellen Fachübersetzer übertragen Ihre Dokumente und Multimediainhalte qualitativ hochwertig und unter Berücksichtigung einer einheitlichen Terminologie in über 50 Sprachen. Egal ob Fachübersetzungen, Express- und Patentübersetzungen oder ein übergreifendes Terminologiemanagement – erfahren Sie hier mehr über unsere umfangreichen Übersetzungsdienstleistungen.

Mehr erfahren

Stimmen Sie Ihre Website oder Software sprachlich auf verschiedene Standorte ab und sprechen Sie so die Sprache Ihrer Kunden. Durch die Berücksichtigung technischer und kultureller Aspekte übertragen wir Ihre Dokumente, Webseiten, Multimediainhalte sowie Apps und komplexe Softwareprogramme in Sprachkombinationen Ihrer Wahl. Erfahren Sie hier mehr über unsere Lokalisierungsdienstleistungen.

Mehr erfahren

Unsere professionellen Dolmetscher und Übersetzer übertragen Ihre Inhalte sowohl konsekutiv als auch simultan in eine unserer über 50 Zielsprachen. Durch die Anwendung unterschiedlicher Dolmetschtechniken und die Spezialisierung auf verschiedene Fachgebiete sind wir Ihr zuverlässiger Partner im Bereich Dolmetschen. Erfahren Sie hier mehr über unsere Dolmetscherdienstleistungen.

Mehr erfahren

Unsere Kompetenzbereiche

Unsere Kunden über uns

Seit über 5 Jahren führt Tilti medizintechnische Übersetzungen von Softwareprogrammen, Benutzerhandbüchern oder auch Untertiteln für uns durch. Wir schätzen die hohe Qualität der Ergebnisse sowie die unkomplizierte und speditive Projektabwicklung. Für unser Team vereinfacht es die Arbeit, dass wir bei Tilti eine fixe Ansprechpartnerin haben, die unsere individuellen Bedürfnisse gut kennt.

CEO
CEO INNOFORCE

Wir über uns

Ich bin stolz auf unser professionelles und verantwortungsbewusstes Team – immer bereit, für herausragende Leistung und Qualität ein Mehr an Einsatzbereitschaft zu zeigen. Unser Streben nach Fortschritt ist der Schlüssel zu unserem Erfolg – mit innovativen Technologien und kundenspezifischen Lösungen!

Olga
Olga Client Services Scandinavia

Erfolgreiche Partnerschaften

Tech

Computergestützte Übersetzung von XML-Dateien

Referenz ansehen

Marketing & Sale

Lokalisierung von POS-Material in Indesign

Referenz ansehen

Tech

Softwarelokalisierung für einen Onlineshop

Referenz ansehen

Engineering

Übersetzung und Desktop-Publishing von technischen Zeichnungen

Referenz ansehen

Häufig gestellte Fragen

Selbstverständlich. Datensicherheit schreiben wir groß. Alle Mitarbeiter sind vertraglich zur Datengeheimhaltung verpflichtet. Zusätzlich unterzeichnen wir auf Wunsch eine Vertraulichkeitserklärung – fragen Sie uns einfach danach. Außerdem werden alle Daten mit einer SSL-Verschlüsselung übertragen.
Ja. Je nach Fachgebiet Ihres Textes wird ein Übersetzer mit Erfahrung und vertieftem Wissen in diesem Gebiet ausgewählt. Dadurch wird gewährleistet, dass Ihre Übersetzung terminologisch korrekt ist und den Anforderungen Ihrer Branche entspricht.
Ein Übersetzer schafft im Durchnitt 1.500 Wörter pro Arbeitstag. Für eine Übersetzung eines 3.000 Wörter langen Textes ist also mit einer voraussichtlichen Lieferzeit von 2-3 Arbeitstagen zu rechnen. Je nach Komplexität des Textes verlängert bzw. verkürzt sich die Lieferzeit. Sollten Sie eine Übersetzung dringend benötigen, kann die Lieferzeit gegen einen Eilzuschlag wesentlich verkürzt werden.
Den Preis beeinflussen vor allem die Länge (Zeichen- bzw. Wortanzahl), die Sprachkombination (seltene Sprachkombinationen sind teurer als häufige) sowie mögliche Zusatzkosten wie DTP-Arbeiten (z.B. Layout-Anpassungen) oder Beglaubigungen.