Angebotsanfrage Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb einer Stunde!
-
Service- und Sprachauswahl
-
Upload und Kontaktdaten
Was haben Desktop-Programme, ERP, CRM- und Betriebssysteme, Web-Apps oder auch mobile Apps gemeinsam? Wenn Sie mit diesen Produkten fremde Märkte erobern möchten, dann müssen Sie diese nicht übersetzen, sondern professionell lokalisieren lassen.
Softwareprodukte haben ganz besondere Eigenschaften, weshalb die konventionelle Übersetzung hier an ihre Grenzen kommt. Eine vordefinierte Benutzeroberfläche mit festgelegten Längen für Zeichenketten oder Feldbezeichnungen erhöht die Schwierigkeit gerade dann, wenn sich Ausgangs- und Zielsprache in der Länge deutlich voneinander unterscheiden.
Profitieren Sie von unserer Erfahrung
Lokalisierung und Übersetzung sind wichtige Prozessbestandteile eines Lokalisierungsprojekts. Aber auch das Projekt- und Terminologiemanagement sowie der DTP Fremdsprachensatz (Desktop-Publishing) sind unmittelbar mit der optimalen sprachlichen Übertragung Ihrer Software verbunden. Vertrauen Sie auf unsere jahrelange Erfahrung und profitieren Sie vom Knowhow unserer Lokalisierungsexperten.
Da die Softwarelokalisierung im Vergleich zur konventionellen Übersetzung mehr Zeit in Anspruch nimmt, empfehlen wir Ihnen, uns bereits während der Produktentwicklung mit einzubeziehen, sodass wir gemeinsam eine optimale Produkteinführung realisieren können. So wird die Übersetzung der Benutzeroberfläche oft schon umgesetzt, während die Software noch in der Beta-Phase ist.
Herausforderungen einer Softwarelokalisierung
Eine Softwarelokalisierung beinhaltet neben Übersetzung und Anpassung der Software viele weitere sprachliche und technische Maßnahmen. Komplexe Softwareprogramme, Video Games oder Apps erfordern zudem eine qualifizierte Fachübersetzung.
Mit viel Knowhow und Geschick werden alle Anforderungen durch unsere Spezialisten aus der jeweiligen Branche erfolgreich realisiert. Zu den Herausforderungen im Lokalisierungsprozess zählen:
- länderspezifische kulturelle Gegebenheiten
- lokale sprachliche Feinheiten in Bezug auf die Funktionalität
- einheitliche Terminologie der Software und Online-Dienste sowie Handbücher
- Anpassung von Dialogfeldern
- Anpassung aller Kommentartexte
- Datenschutz und Rechtsvorschriften
- Text- und Satzlängen
- Umrechnung von Währungen und Maßeinheiten etc.
Der hohe Anspruch an die einzelnen Anforderungen und der beschränkte Freiraum bei Fachübersetzungen wird von unseren qualifizierten Experten und muttersprachlichen Übersetzern des gewünschten Ziellandes in allen Lokalisierungsprojekten beachtet und umgesetzt.
Lokalisierungstools für konsistente Qualität
Unsere Lokalisierungstools helfen bei der Überprüfung von Textlängen, Platzhaltern, Überlappungen, Steuerzeichen oder auch verborgenem Text. Sie sind eine maßgebliche Unterstützung bei der Sicherstellung höchster Qualität. Wir nutzen folgende Software für die erfolgreiche Umsetzung Ihrer Projekte:
- SDL Passolo
- Poedit
- Sisulizer
- Windows Visual Basic C++
- Adobe RoboHelp
- HelpQA
- und weitere Tools …
Eine Softwarelokalisierung ist zeitintensiv und meist sehr komplex. Wir garantieren Ihnen eine schnelle und hochwertige Realisierung – für 100% Zufriedenheit. Mit umfassendem Knowhow, jahrelanger Erfahrung und hohen Qualitätsstandards nach ISO 17100 arbeitet unser Team stetig für Ergebnisse in Top-Qualität.
Ihr Partner für maßgeschneiderte Lokalisierungen
Sie benötigen eine maßgeschneiderte Lokalisierung Ihres Softwareproduktes mit Ergebnissen, die Ihre Kunden international überzeugen? Dann kontaktieren Sie uns oder nutzen Sie unser Anfrageformular für einen ersten Kontakt. Bei umfangreichen Projekten beraten wir Sie gern im Voraus und selbstverständlich kostenlos.
Sprachen
- Chinesisch
- Kroatisch
- Englisch
- Türkisch
- Spanisch
- Russisch
- Rumänisch
- Portugiesisch
- Polnisch
- Norwegisch
- Niederländisch
- Lettisch
- Italienisch
- Indonesisch
- Ungarisch
- Deutsch
- Französisch
- Dänisch
- Tschechisch
Unsere Kunden über uns
Tilti fertigt für uns, Focal, seit 2012 Übersetzungen von allen unseren technischen Merkblättern und Werbematerialien in zwölf Sprachen an. Unsere Texte handeln von verschiedensten technischen Themengebieten, was einen hohen Grad an technischem Wissen und eine gute Terminologiearbeit voraussetzt. Des Weiteren hat uns Tilti auch auf dem Gebiet der DTP-Arbeit unterstützt, vor allem bei der Übersetzung von Webseiteninhalten sowie der Texteinpflegung in bestehende Layouts/Formate ‒ insbesondere von Texten in spezielleren Sprachen.
Wir über uns
Ich bin stolz auf unser professionelles und verantwortungsbewusstes Team – immer bereit, für herausragende Leistung und Qualität ein Mehr an Einsatzbereitschaft zu zeigen. Unser Streben nach Fortschritt ist der Schlüssel zu unserem Erfolg – mit innovativen Technologien und kundenspezifischen Lösungen!